Có tiền thì khôn như mại, không tiền thì dại như lư
Direct English translation
If you have money, you are clever like a broker; if you have no money, you are foolish like a basket.
Equivalent English version
Money talks
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời coi người có tiền là khôn ngoan, lanh lợi, còn kẻ không tiền thì bị xem là dại dột, kém thế và dễ bị lấn át. Câu dùng để nói về sức chi phối của đồng tiền đối với cách người ta đánh giá con người và khả năng xoay xở trong cuộc sống.
English explanation
It refers to the worldly attitude that people with money are regarded as clever and capable, while those without money are seen as foolish and disadvantaged. It is used to comment on how money shapes both social judgment and a person's ability to manage life.
Variants
- Có của thì khôn như rái, không của thì dại như vích
- Có tiền khôn như mài mại, không tiền dại như đòng đong
- Có tiền khôn như rái, không tiền dại như vích
- Có của khôn như mại, không của dại như mương
- Có của thì khôn như mại, không của thì dại như lú
- Có của thì khôn như mại, không của thì dại như vích
- Có của thì khôn như rái, không của thì dại như lư
- Có tiền khôn như mài mại, không tiền dại như đòng dong
- Có tiền khôn như mài mại, không tiền thì dại như lòng tong
- Có tiền khôn như mày mạy, không tiên dại như đòng dong
- Có tiền thì khôn như rái, không tiên thì dại như lư